You aspire to be human? Oh, darling, there are so many other variants on mediocrity!
Dążysz do bycia człowiekiem? Och, kochanie, jest tyle innych odmian przeciętności.
Nie powiem, trochę mi smutno :c
I am… overwhelmed by an emotion when you are not around. It is called… happiness.
Jestem przytłoczony emocjami, kiedy nie ma Cię obok. To się nazywa… szczęście.
Mages are infants grasping at the machinery behind reality. At least you have a plausible excuse.
Magowie to dzieciaki chwytające mechanizm stojący za rzeczywistością. Ty przynajmniej masz przekonującą wymówkę.
You ascended certainly know how to pick an animal totem.
Awansowałeś, doskonale wiedząc, jak wybrać zwierzęcy totem.
Your immortality is but a grain of sand in time’s vast desert.
Twoja nieśmiertelność jest tylko ziarnkiem piasku na nieprzebranej pustyni czasu.
Pick a dimension, Bard, you’re confusing them!
Wybierz wymiar, Bard, dezorientujesz ich!
Were you born this flat or did you work at it?
Urodziłeś się taki nudny czy zapracowałeś na to?
The funnier the hat, the greater the prestige, right?
Im zabawniejszy kapelusz, tym większy prestiż, tak?
You and Leona embody the same light. Typical Targon redundancy.
Ty i Leona reprezentujecie to samo światło. Typowy targoński nadmiar.
It is always a moon’s role to envy the stars.
Zawsze rolą księżyca jest zazdroszczenie gwiazdom.
Made a mistake? Better rewind and repeat until you achieve mediocrity.
Popełniłeś błąd? Lepiej przewiń i powtórz, aż osiągniesz przeciętność.
Fear? Generic.
Strach? Pospolite.
Idealism? Hilariously outdated.
Idealizm? Komicznie przestarzałe.
Rage? Cute.
Furia? Urocze.
Gunpowder and metal sticks? Enchanting.
Proch strzelniczy i metalowy patyk? Czarujące.
You do not understand your god, Illaoi.
Nie rozumiesz swojego boga, Illaoi.
Imagine what you could do with a larger canvas.
Wyobraź sobie, co mógłbyś zrobić z większym płótnem.
Life is short, go crazy once in a while, I get it.
Życie jest krótkie, trzeba zaszaleć raz na jakiś czas, rozumiem.
The Sun? This sun? Oh, darling.
Słońce? To słońce? Och, kochanie.
You and Diana embody the same light. Typical Targon redundancy.
Ty i Diana reprezentujecie to samo światło. Typowy targoński nadmiar.
All dazzle, no brilliance.
Wszystko lśni, zero blasku (błyskotliwości?).
There is a saying on this planet: dumb as a rock. It’s not a compliment.
Istnieje powiedzenie na tej planecie: głupi jak kamień. To nie jest komplement.
Niestety, w języku polskim tłumaczenie to nie ma większego sensu – u nas mówi się “głupi jak but/osioł/cep/baran/koza/stołowa noga”. Ciekawe, jak polski dubbing rozwiąże ten problem.
You are going to kill me? Dressed like that?
Zamierzasz mnie zabić? Tak ubrana?
Bravo, Nasus, you’ve ascended yourself into a dog. Now fetch me something more interesting.
Brawo, Nasus, awansowałeś na psa. Teraz przynieś mi coś bardziej interesującego.
I could teach you an old dog millions new tricks, but I simply don’t like you, Nasus.
Mógłbym cię nauczyć milionów nowych sztuczek starożytnych psów, ale po prostu cię nie lubię, Nasus.
Your fate was sealed the moment you picked up Targon’s spear.
Twój los został przypieczętowany w momencie, w którym podniosłeś włócznię Targonu.
Are you burdened by your own monotonny? Because I am.
Jesteś obciążony własną monotonią? Bo ja tak.
That whole practice of Ascension is adorably amusing like a kitten trying to walk upright.
Ta cała praktyka Wniebowstąpienia jest rozkosznie zabawna – jak kociak próbujący chodzić pionowo.
Oh, Ryze, I see you brought a paper to take notes.
Och, Ryze, widzę, że przyniosłeś papier, aby zrobić notatki.
True magic is beyond language. Writing merely butchers the intent.
Prawdziwa magia jest poza językiem. Pisanie jedynie masakruje intencję.
Magic tattoos? Where did you get those, magic prison? …oh.
Magiczne tatuaże? Gdzie je zdobyłeś, w magicznym więzieniu? …och.
Almost interesting. Almost.
Prawie interesujące. Prawie.
A dragon’s loyalty is a priceless gift. Do not waste it in the service of fools.
Smocza lojalność to bezcenny dar. Nie zmarnuj go w służbie głupcom.
Medium flame and that is me being generous.
Średni płomień i to ja jestem wspanialomyślny.
Unfitting of the draconic lineage.
Niestosowny dla smoczego pochodzenia.
Twinkle, twinkle, little star, do you wonder what you are?
Błyszcz się, błyszcz, mała gwiazdko, zastanawiasz się, czym jesteś?
Ten tekst również może być nieco problematyczny dla polskiego dubbingu – ma on bowiem sens tylko w języku angielskim. Stanowi on bowiem fragment klasycznej kołysanki angielskiej, której polski odpowiednik dotyczy kompletnie innej tematyki.
The heavens drag on endlessly… Much like a conversation with you.
Niebiosa ciągną się w nieskończoność… Podobnie jak rozmowa z tobą.
You’re an aspect. Let me guess – tackiness.
Jesteś aspektem. Niech zgadnę – lepkości.
Galaxies exist by my will. But yes, that is an impressive sword.
Galaktyki istnieją z mojej woli. Ale tak, ten miecz robi wrażenie.
Hm? Punching?
Hm? Pięści?
You are going to punch a star dragon? Good luck with that.
Zamierzasz uderzyć gwiezdnego smoka? Powodzenia.
Blood magic? How tragically primitive.
Magia krwi? Ależ tragicznie prymitywne.
I empathize with your life as a weapon, but have a little backbone.
Wczuwam się w twoje życie jako broń, ale miej nieco kręgosłupa.
Kolejne sformułowanie mające sens tylko w języku angielskim – Aurelion nawiązuje tutaj do idiomu: show some backbone, co oznacza pokazanie odwagi, zamiast bycia frajerem, tchórzem. Jednocześnie wiemy, że Zac nie ma kości…
You bend time the way a child folds origami – cute, but nothing special.
Zaginasz czasoprzestrzeń tak, jak dziecko składa origami – słodkie, ale nic specjalnego.
[latest_posts category=”leagueoflegends” count=”9″]