League of Legends r.

Polskie tłumaczenie Beemo jest złe?!

Nowa skórka do Teemo jest jedną z najsłodszych skórek, jakie ostatnio zostały dodane do Ligi - tylko jest jeden problem... Trzemielo =/= Beemo. Czas na krótkie wytłumaczenie!

Riot ostatnio miał kilka naprawdę dobrych przekładów – Birdio zostało przełożone na Ptakio (Bird – Ptak). Hmm…

Jeżeli nie wiecie, to ostatnio została dodana nowa skórka:

Beemo/Trzmieelo

Cena: 1350 RP

Poczekajcie, Trzmieelo? A nie Pszczooło?

Tutaj wchodzimy na naprawdę grząską ziemię – jeżeli mielibyśmy tłumaczyć 1:1, to Beemo powinien się nazywać Pszczooło. W tym momencie tłumaczenie 1:1 wskazywałoby na to iż w oryginale skórka powinna się nazywać Bumblebeemo (od Trzmiela).

Oczywiście że nie jest to idealne tłumaczenie, wyraźnie mamy tutaj podkreślone iż Teemo w tym wydaniu jest pszczołą (a raczej jest w kostiumie znarkotyzowanej pszczoły). Oczywiście także Trzmiele posiadają o wiele więcej czarnego ubarwienia, co nie jest widoczne na splashu.

Ale czy to jest ważne?

Wszystko zależy od nas samych – z jednej strony tłumaczenie powinno być 1:1 i nazywanie skórki “Trzmieelo” w sytuacji gdy skórka jest pszczołą jest dość niedorzeczna. To tak jakby zamiast skórki “Króliczek Teemo” był “Szczur Teemo”, no niby prawie to samo.. ale wiecie (wiem, ogromna hiperbola).

Nie przeszkadza nam to za bardzo, prawda? Nie brzmi to nawet tak źle – Trzmieelo wpada jakoś nam do głowy.

Aż zapytam się Was – co Wy sądzicie o tej nazwie?


Ciekawostka:

Wiecie jak w wersji RU brzmi Beemo? Жужжимо (Zhuzheemo) – ponieważ to jest dość bliskie to dźwięku które wydają pszczoły. Także Birdio ma ciekawą nazwę: Кококолио (Cococolio) – ponieważ kurczaki wydają dźwięki zbliżone do co-co-co.


A, i oczywiście pozdrawiam twórcę oryginalnego, angielskiego posta: Dorocek!